Willy DUBOIS | 6 years ago | 15 comments | 1 like | 1.8K views
SMSgtRod likes this!
Bonjour,
dans les différents montages studio, est-il possible de placer un animateur en mouvement avec fond vert?
Merci
Question 2 ci-joint une vidéo, pourriez-vous me dire si c'est réalisé avec le programme BluffTitler?
sur la video à fond vert il faut appliquer l'effet Media\Effects\Picture\GreenScreen.cfx et ajuster FX Tolerance ou bien \Effects\Picture\ChromaKey.cfx (qui peut rendre transparentes d'autres couleurs que le vert), il faut alors régler FX Chroma Color et FX tolerance.
c'est ce que j'avais utilisé dans ce show. Par contre il faut utiliser des videos de bonne qualité pour que la suppression du vert soit propre, dans mon exemple de temps en temps on peut voir un peu de vert sur les bords du personnage.
vincent, 6 years ago
Ha, HA, LOL. Good animation!
Filip, 6 years ago
Merci Monsieur Vincent, votre réponse est très claire.
Bien à vous
Willy DUBOIS, 6 years ago
Tant mieux si ces explications vous aident. Vincent suffira pour me nommer, pas besoin de 'Monsieur'. Bonne journée Willy.
vincent, 6 years ago
Bonjour Monsieur Vincent et ami utilisateur Francophone BulffTitler
une personnes francophone à traduit tous les tutoriel Bulfftitler en français et à réalisé des vidéo sur you tube des explications comment utiliser le programme, le tout en Français.
ci-joint le lien.vous pouvez regardez toutes les vidéos en français
cordiales salutations
Willy DUBOIS, 6 years ago
Petite pied de nez à Jeep35 ih ih
Willy DUBOIS, 6 years ago
Salut Willy, merci pour ce lien, ce Mister X007 a fait un super travail de pédagogie. C'est dommage qu'il ne poste pas de son travail dans cette gallerie. Bonne journée.
vincent, 6 years ago
Merci Vincent, je vais lui poser la question
Willy DUBOIS, 6 years ago
Bonjour Willy
Avant de me faire un pied de nez, encore faudrait-il que cette documentation soit relue, ne soit pas traduite par des traducteurs automatisés car cela devient ce que les anglo-saxons appellent du "monkey business" et que des erreurs flagrantes soient corrigées, il y en a quasiment à toutes les pages.
Un exemple parmi beaucoup d'autres : il est dit que la sortie image se fait soit en BMP soit en TGA, ce qui est inexact c'est soit en BMP, GIF, JPG, PNG ou TIF.
Autre exemple : "Joindre calque->Joindre un éclair au calque actif". Dans l'explication de ce calque, il est dit, je cite "Joindre un calque d'éclairage au calque actif". Et bien non, éclair ce n'est pas éclairage. Après, on parle de foudre, ce n'est pas non plus de la foudre, vous confondez et mélangez éclair, éclairage et foudre (voir les définitions sur le Net), il est difficile pour un débutant de s'y retrouver.
Il serait judicieux que ceux qui traduisent ne s'appuient pas uniquement sur Google Translate et connaissent le produit.
Jeep35, 6 years ago
For Michiel
In the Photodex ProShow outputs tricks, please delete Gold as this version can't use masks, only Producer can use alpha chanel layers.
Jeep35, 6 years ago
Une de mes préférées dans la documentation de Mr X007 qui montre le sérieux de la traduction :
Pour traduire "blend the plane" en principe c'est "courber le plan", on peut lire ceci ci-dessus.
Morphing Stage n'a pas été traduit et on va courber un avion !!!! C'est bien l'évidence que ce travail n'est pas à mettre en toutes les mains.
La différence avec ma documentation sur le même sujet:
"13.5.8 Cylindre
L’image est rendue plaquée sur un cylindre. Utilisez la propriété Étape de la transformation pour courber la forme à différents moments."
Jeep35, 6 years ago
j'ai déjà vu des traductions de notices techniques ou de manuels d'utilisation (pourtant de grandes marques) pas piquées des vers. De toute façon il faut reconnaitre que l'anglais est la langue la plus adaptée par sa concision aux domaines techniques.
vincent, 6 years ago
Hello Monsieur Jeep35.
Merci infiniment pour votre message très constructif.
J'en prends bonne note. Donc c'est quand même possible de le traduire en bon Français.
Merci à vous cela m'aide déjà beaucoup.
Willy DUBOIS, 6 years ago
The problems with software translations (localizations) come from two things which are often cumulated :
1- The intensive use of automated translation software generally unusable with technical products like BluffTitler or others (we have seen the case in a previous post of this thread where "plane" has been translated like "airplane".).
2- The lack of knowledge of the software by the translator who do not use the correct words for a specific function or feature. The bad translation of "plane" should have been corrected manually by the translator.
If these two incompatibilities are cumulated, this gives supposed translated manuals or videos like those suggested by Mr X007 which are either uncorrectly translated or which provide bad information to the users. Unfortunately and indirectly, it gives a bad fame to the software.
Jeep35, 6 years ago